您的位置 > 首頁 > 學院動態 > 四級 | 那些過不去的“翻譯”坎

四級 | 那些過不去的“翻譯”坎

來源:西安歐亞學院休閑管理學院 | 2019-11-22 | 發布:經管之家

下下下周六就要考試了這一次真的是拼拼湊湊也不滿一個月了賣萌分割線請接收每周三的“四級快遞”對于占卷面15%(106.5分)的漢譯英段落翻譯“想說愛你不容易啊~~~”但是俗話說方法對了就成功了一半好的方法和技巧在四級翻譯中不可或缺接下來是給大家總結的幾種不錯的翻譯方法你們慢慢“品味”吧1、了解英漢差異漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。2、熟知五大句型了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:① S+V(主語+動詞)S:主語② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)例子:① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)② John’s grandfather is veryhandsome. (約翰的祖父很帥氣。)③ This killer killed John’sgrandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)④ John’s grandfather gave him adog. (約翰的祖父給他只狗。)⑤ John’s grandfather called hima dog. (約翰的祖父罵他是只狗)在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。3、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。4、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文為:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。5、減詞考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。6、詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Her book impressed us deeply.在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。7、語態轉換語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文為:The little girl was hurt on her way to school.8、譯后檢查,調整語序1) 定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。2) 狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。3) 漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。4) 強弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。切記在翻譯題中一定一定不要被陌生的詞嚇到盡人事 聽天命剩下的就交給老天啦祝每一位四六級考生都能順利通過我們下周三不見不散! 每周三按時更新~休閑管理學院供稿/王佩艷圖片/休閑管理學院編輯 / 休閑管理學院
本文已經過優化顯示,查看原文請點擊以下鏈接:
查看原文:http://glxy.eurasia.edu/notice/30772.htm

看圖學經濟more

京ICP備11001960號  京ICP證090565號 京公網安備1101084107號 論壇法律顧問:王進律師知識產權保護聲明免責及隱私聲明   主辦單位:人大經濟論壇 版權所有
聯系QQ:2881989700  郵箱:[email protected]
合作咨詢電話:(010)62719935 廣告合作電話:13661292478(劉老師)

投訴電話:(010)68466864 不良信息處理電話:(010)68466864
360游戏怎么赚钱软件下载 东方财富股票行情走势分析 辽宁35选7app 淘宝广西快三走势图表 全天时时彩领头羊计划 6十1开奖结果查询今天 福建快三儿同号推荐 大牛网配资 上海11选5前3一定牛 浙江11选5任五推荐 手机炒股app排名